Vertaalregeling
De Vertaalregeling van het Cultuurfonds biedt ruimte aan projecten die anders mogelijk niet van de grond zouden komen. Verhalen die elders over het hoofd worden gezien, uit minder vertaalde talen bijvoorbeeld of gedurfde droomprojecten die meerstemmigheid vertolken, van queer literatuur tot poëzie. De wereld is groot, er zijn zoveel verhalen die gehoord moeten worden.
Via de Vertaalregeling willen we bijzondere vertalingen mogelijk maken die buiten de bestaande regelingen vallen en/of om redenen daarnaast nog extra steun kunnen gebruiken, met een voorkeur voor projecten waarbij een nieuwe vertaler betrokken is en/of wordt opgeleid, nieuwe manieren van vertalen worden gezocht (denk bijvoorbeeld aan collectieve vertaalprojecten, duo vertalingen, of andere vormen die goed passen bij specifieke thematiek of werk), poëzievertalingen of andere arbeidsintensieve of financieel risicovolle vertalingen.
Vertalingen en vertaalprojecten
Naast vertalingen komen ook andersoortige projecten ten behoeve van het vertalersvak in aanmerking als deze het opleiden en ondersteunen van nieuwe vertalers tot doel hebben.
Literaire organisaties en festivals die nauw samenwerken met literair vertalers en hen een zichtbare en duidelijke rol geven via publicaties van nieuw vertaald werk voor podia, websites, podcasts, workshops en andere educatieve projecten, waarbij ze ook goed worden vergoed. Neem eerst contact met ons op. Wellicht past je aanvraag wel bij een van de andere regelingen van het Cultuurfonds.
Vertalen naar het Nederlands
We ondersteunen vertaalwerk dat bedoeld is voor een publiek in Nederland. Dit zijn meestal werken die vanuit andere talen naar het Nederlands of Fries zijn vertaald. Deze hebben dan ook onze prioriteit.
Heb je een bijzonder project waarmee je een Nederlands publiek in andere talen wilt bereiken? We horen graag meer! Neem contact op met onze adviseur Canan.
Als vertaler breng je de cultuur van het ene land over naar een ander land.
Voorwaarden
Voor uitgevers, tijdschriften en literaire organisaties:
- De uitgeverij die de vertaling gaat uitgeven dient de aanvraag in of - in geval van een ander project - een rechtspersoon (stichting of vereniging);
- De aanvraag dient voorzien te zijn van een vertalers modelcontract (voor uitgevers) en overeenkomst (voor andere projecten) met duidelijke vermelding van vergoeding en royalty afspraken (aanvragen waarin de vertaler geen betaling ontvangt worden niet behandeld);
- De vertaler(s) worden op de omslag genoemd;
- De aanvraag moet voorzien zijn van de meest recente jaarcijfers van de uitgeverij, stichting of organisatie. Als het uitgeverijfonds onderdeel is van een groter bedrijf met meerdere uitgeverijen, dient naast de algemene jaarrekening ook de recente, op het fonds toegespitste cijfers meegestuurd te worden, waaruit is op te maken hoe het financieel gaat.
Voor literair vertalers:
Ben je een literair vertaler en heb je een bijzonder project dat misschien nog niet past bij een uitgeverij, een festival of een andere publicatievorm? Neem dan gerust contact onze adviseur Canan op.
Deadlines
12 januari 2024 (vergaderdatum 15 maart 2024)
5 april 2024 (vergaderdatum 7 juni 2024)
19 juli 2024 (vergaderdatum 20 september 2024)
27 september 2024 (vergaderdatum 29 november 2024)